SUETONIUS


Gaius Suetonius Tranquillus lived c. 69 - 140 AD. He was a friend of Pliny the Younger. For some years he was one of Hadrian's secretaries. The only works that have survived are the Lives of the Twelve Caesars (Julius Caesar to Domitian), and the Lives of Famous Men.


Tiberius
[Translation: J.C. Rolfe, Loeb]
II [205 BC] - Exstant et feminarum exempla diversa aeque, siquidem gentis eiusdem utraque Claudia fuit, et quae navem cum sacris Matris deum Idaeae obhaerentem Tiberino vado extraxit, precata propalam, ut ita demum se sequeretur, si sibi pudicitia constaret; et quae novo more iudicium maiestatis apud populum mulier subiit, quod in conferta multitudine aegre procedente carpento palam optaverat, ut frater suus Pulcher revivisceret atque iterum classem amitteret, quo minor turba Romae foret. II [205 BC] - The women also have records equally diverse, since both the famous Claudias belonged to that family: the one who drew the ship with the sacred properties of the Idaean Mother of the Gods from the shoal on the Tiber on which it was stranded, after first publicly praying that it might yield to her efforts only if her chastity were beyond question; and the one who was tried by the people for treason, an unprecedented thing for a woman, because when her carriage made but slow progress through the throng, she openly gave vent to the wish that her brother Pulcher might come to life and lose another fleet, to make less of a crowd in Rome.
X-XI [6 BC] - Facta tandem abeundi potestate, reliquis Romae uxore et filio confestim Ostiam descendit, ne verbo quidem cuiquam prosequentium reddito paucosque admodum in digressu exosculatus. Ab Ostia oram Campaniae legens inbecillitate Augusti nuntiata paulum substitit. X-XI [6 BC] - Being at last allowed to depart, he left his wife and son in Rome and went down to Ostia in haste, without saying a single word to any of those who saw him off, and kissing only a very few when he left. From Ostia he coasted along the shore of Campania, and learning of an indisposition of Augustus, he stopped for a while.

Caligula
[Translation: J.C. Rolfe, Loeb]
XV [37 AD] - Incendebat et ipse studia hominum omni genere popularitatis. Tiberio cum plurimis lacrimis pro contione laudato funeratoque amplissime, confestim Pandateriam et Pontias ad transferendos matris fratrisque cineres festinavit, tempestate turbida, quo magis pietas emineret, adiitque venerabundus ac per semet in urnas condidit; nec minore scaena Ostiam praefixo in biremis puppe vexillo et inde Romam Tiberi subvectos per splendidissimum quemque equestris ordinis medio ac frequenti die duobus ferculis Mausoleo intulit. XV [37 AD] - Gaius himself tried to rouse men's devotion by courting popularity in every way. After eulogising Tiberius with many tears before the assembled people and giving him a magnificent funeral, he at once posted off to Pandateria and the Pontian islands, to remove the ashes of his mother and brother to Rome; and in stormy weather, too, to make his filial piety the more conspicuous. He approached them with reverence and placed them in the urn with his own hands. With no less theatrical effect he brought them to Ostia in a bireme with a banner set in the stern, and from there up the Tiber to Rome, where he had them carried to the Mausoleum on two biers by the most distinguished men of the order of knights, in the middle of the day, when the streets were crowded.
LV [37-40 AD] - Quorum vero studio teneretur, omnibus ad insaniam favit. Mnesterem pantomimum etiam inter spectacula osculabatur, ac si qui saltante eo vel leviter obstreperet, detrahi iussum manu sua flagellabat. Equiti Romani tumultuanti per centurionem denuntiavit, abiret sine mora Ostiam perferretque ad Ptolemaeum regem in Mauretaniam codicillos suos; quorum exemplum erat: "Ei quem istoc misi, neque boni quicquam neque mali feceris". LV [37-40 AD] - Toward those to whom he was devoted his partiality became madness. He used to kiss Mnester, an actor of pantomimes, even in the theatre, and if anyone made even the slightest sound while his favourite was dancing, he had him dragged from his seat and scourged him with his own hand. When a Roman knight created a disturbance, he sent a centurion to bid him go without delay to Ostia and carry a message for him to king Ptolemy in Mauretania; and its purport was this: "Do neither good nor ill to the man whom I have sent you".

Claudius
[Translation: J.C. Rolfe, Loeb]
XII [43 AD] - Quare in brevi spatio tantum amoris favorisque collegit, ut cum profectum eum Ostiam perisse ex insidiis nuntiatum esset, magna consternatione populus et militem quasi proditorem et senatum quasi parricidam diris exsecra­tionibus incessere non ante destiterit, quam unus atque alter et mox plures a magistratibus in rostra producti salvum et appropinquare confirmarent. XII [43 AD] - By such conduct he won so much love and devotion in a short time, that when it was reported that he had been waylaid and killed on a journey to Ostia, the people were horror stricken and with dreadful execrations continued to assail the soldiers as traitors, and the senate as murderers, until finally one or two men, and later several, were brought forward upon the rostra by the magistrates and assured the people that Claudius was safe and on his way to the city.
XVII [43 A.D.] - Expeditionem unam omnino suscepit eamque modicam. Cum decretis sibi a senatu ornamentis triumphalibus leviorem maiestati principali titulum arbitraretur velletque iusti triumphi decus, unde adquireret Britanniam potissimum elegit, neque temptatam ulli post Divum Iulium et tunc tumultuantem ob non redditos transfugas. Huc cum ab Ostia navigaret, vehementi circio bis paene demersus est, prope Liguriam iuxtaque Stoechadas insulas. Quare a Massilia Gesoriacum usque pedestri itinere confecto inde transmisit ac sine ullo proelio aut sanguine intra paucissimos dies parte insulae in deditionem recepta, sexto quam profectus erat mense Romam rediit triumphavitque maximo apparatu. XVII [43 AD] - He made but one campaign and that of little importance. When the senate voted him the triumphal regalia, thinking the honour beneath the imperial dignity and desiring the glory of a legitimate triumph, he chose Britain as the best place for gaining it, a land that had been attempted by no one since the Deified Julius and was just at that time in a state of rebellion because of the refusal to return certain deserters. On the voyage thither from Ostia he was nearly cast away twice in furious north-westers, off Liguria and near the Stoechades islands. Therefore he made the journey from Massilia all the way to Gesoriacum by land, crossed from there, and without any battle or bloodshed received the submission of a part of the island, returned to Rome within six months after leaving the city, and celebrated a triumph of great splendour.
XVIII [41-45 AD] - Urbis annonaeque curam sollicitissime semper egit. Cum Aemiliana pertinacius arderent, in diribitorio duabus noctibus mansit ac deficiente militum ac familiarum turba auxilio plebem per magistratus ex omnibus vicis convocavit ac positis ante se cum pecunia fiscis ad subveniendum hortatus est, repraesentans pro opera dignam cuique mercedem. Artiore autem annona ob assiduas sterilitates detentus quondam medio Foro a turba conviciisque et simul fragminibus panis ita infestatus, ut aegre nec nisi postico evadere in Palatium valuerit, nihil non excogitavit ad invehendos etiam tempore hiberno commeatus. Nam et negotiatoribus certa lucra proposuit suscepto in se damno, si cui quid per tempestates accidisset, et naves mercaturae causa fabricantibus magna commoda constituit pro condicione cuiusque: civi vacationem legis Papiae Poppaeae, Latino ius Quiritium, feminis ius IIII liberorum; quae constituta hodieque servantur. XVIII [41-45 AD] - He always gave scrupulous attention to the care of the city and the supply of grain. On the occasion of a stubborn fire in the Aemiliana he remained in the Diribitorium for two nights, and when a body of soldiers and of his own slaves could not give sufficient help, he summoned the commons from all parts of the city through the magistrates, and placing bags full of money before them, urged them to the rescue, paying each man on the spot a suitable reward for his services. When there was a scarcity of grain because of long-continued droughts, he was once stopped in the middle of the Forum by a mob and so pelted with abuse and at the same time with pieces of bread, that he was barely able to make his escape to the Palace by a back door; and after this experience he resorted to every possible means to bring grain to Rome, even in the winter season. To the merchants he held out the certainty of profit by assuming the expense of any loss that they might suffer from storms, and offered to those who would build merchant ships large bounties, adapted to the condition of each: to a citizen exemption from the lex Papia Poppaea; to a Latin the rights of Roman citizenship; to women the privileges allowed the mothers of four children. And all these provisions are in force to-day.
XX [42 AD] - Opera magna potius et necessaria quam multa perfecit, sed vel praecipua: ductum aquarum a Gaio incohatum, item emissarium Fucini lacus portumque Ostiensem, quanquam sciret ex iis alterum ab Augusto precantibus assidue Marsis negatum, alterum a Divo Iulio saepius destinatum ac propter difficultatem omissum. Claudiae aquae gelidos et uberes fontes, quorum alteri Caerules, alteri Curtio et Albudigno nomen est, simulque rivum Anienis novi lapideo opere in urbem perduxit divisitque in plurimos et ornatissimos lacus. Fucinum adgressus est non minus compendii spe quam gloriae, cum quidam privato sumptu emissuros se repromitterent, si sibi siccati agri concederentur. Per tria autem passuum milia partim effosso monte partim exciso canalem absolvit aegre et post undecim annos, quamvis continuis XXX hominum milibus sine intermissione operantibus. Portum Ostiae exstruxit circumducto dextra sinistraque brachio et ad introitum profundo iam solo mole obiecta; quam quo stabilius fundaret, navem ante demersit, qua magnus obeliscus ex Aegypto fuerat advectus, congestisque pilis superposuit altissimam turrem in exemplum Alexandrini Phari, ut ad nocturnos ignes cursum navigia dirigerent. XX [42 AD] - The public works which he completed were great and essential rather than numerous; they were in particular the following: an aqueduct begun by Gaius; also the outlet of Lake Fucinus and the harbour at Ostia, although in the case of the last two he knew that Augustus had refused the former to the Marsians in spite of their frequent requests, and that the latter had often been thought of by the Deified Julius, but given up because of its difficulty. He brought to the city on stone arches the cool and abundant founts of the Claudian aqueduct, one of which is called Caeruleus and the other Curtius and Albudignus, and at the same time the spring of the new Anio, distributing them into many beautifully ornamented pools. He made the attempt on the Fucine lake as much in the hope of gain as of glory, inasmuch as there were some who agreed to drain it at their own cost, provided the land that was uncovered be given to them. He finished the outlet, which was three miles in length, partly by levelling and partly by tunnelling a mountain, a work of great difficulty and requiring eleven years, although he had thirty thousand men at work all the time without interruption. He constructed the harbour at Ostia by building curving breakwaters on the right and left, while before the entrance he placed a mole in deep water. To give this mole a firmer foundation, he first sank the ship in which the great obelisk had been brought from Egypt, and then securing it by piles, built upon it a very lofty tower after the model of the Pharos at Alexandria, to be lighted at night and guide the course of ships.
XXIV [42-50 AD] - Collegio quaestorum pro stratura viarum gladiatorium munus iniunxit detractaque Ostiensi et Gallica provincia curam aerari Saturni reddidit, quam medio tempore praetores aut, uti nunc, praetura functi sustinuerunt. XXIV [42-50 AD] - He obliged the college of quaestors to give a gladiatorial show in place of paving the roads; then depriving them of their official duties at Ostia and in Gaul, he restored to them the charge of the treasury of Saturn, which had in the meantime been administered by praetors, or by ex-praetors, as in our time.
XXV [42-50 AD] - Viatores ne per Italiae oppida nisi aut pedibus aut sella aut lectica transirent, monuit edicto. Puteolis et Ostiae singulas cohortes ad arcendos incendiorum casus collocavit. XXV [42-50 AD] - He provided by an edict that travellers should not pass through the towns of Italy except on foot, or in a chair or litter. He stationed a cohort at Puteoli and one at Ostia, to guard against the danger of fires.
XXXVIII [42-50 AD] - Irae atque iracundiae conscius sibi, utramque excusavit edicto distinxitque, pollicitus alteram quidem brevem et innoxiam, alteram non iniustam fore. Ostiensibus, quia sibi subeunti Tiberim scaphas obviam non miserint, graviter correptis eaque cum invidia, ut in ordinem se coactum conscriberet, repente tantum non satis facientis modo veniam dedit. XXXVIII [42-50 AD] - He was conscious of his tendency to wrath and resentment and excused both in an edict; he also drew a distinction between them, promising that the former would be short and harmless and the latter not without cause. After sharply rebuking the people of Ostia, because they had sent no boats to meet him when he entered the Tiber, and in such bitter terms that he wrote that they had reduced him to the rank of a commoner, he suddenly forgave them and all but apologised.
XL [42-50 AD] - Sed et pro tribunali Ostiensibus quiddam publice orantibus cum excanduisset, nihil habere se vociferatus est, quare eos demereatur; si quem alium, et se liberum esse. XL [42-50 AD] - When the people of Ostia made a public petition to him, he flew into a rage on the very tribunal and bawled out that he had no reason for obliging them; that he was surely free if anyone was.

Nero
[Translation: J.C. Rolfe, Loeb]
XVI [54-65 AD] - Formam aedificiorum urbis novam excogitavit et ut ante insulas ac domos porticus essent, de quarum solariis incendia arcerentur; easque sumptu suo exstruxit. Destinarat etiam Ostia tenus moenia promovere atque inde fossa mare veteri urbi inducere. XVI [54-65 AD] - He devised a new form for the buildings of the city and in front of the houses and apartments he erected porches, from the flat roofs of which fires could be fought; and these he put up at his own cost. He had also planned to extend the walls as far as Ostia and to bring the sea from there to the old city by a canal. [Rolfe translates "old city" as "Rome"]
XXVII [54-65 AD] - Quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut Baianum sinum praeternavigaret, dispositae per litora et ripas deversoriae tabernae parabantur insignes ganea et matronarum institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut appelleret. XXVII [54-65 AD] - Whenever he drifted down the Tiber to Ostia, or sailed about the Gulf of Baiae, booths were set up at intervals along the banks and shores, fitted out for debauchery, while bartering matrons played the part of inn-keepers and from every hand solicited him to come ashore.
XXXI [54-65 AD] - Praeterea incohabat piscinam a Miseno ad Avernum lacum contectam porticibusque conclusam, quo quidquid totis Baiis calidarum aquarum esset converteretur; fossam ab Averno Ostiam usque, ut navibus nec tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia, latitudinis, qua contrariae quinqueremes commearent. Quorum operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in Italiam deportari, etiam scelere convictos non nisi ad opus damnari praeceperat. XXXI [54-65 AD] - He also began a pool, extending from Misenum to the lake of Avernus, roofed over and enclosed in colonnades, into which he planned to turn all the hot springs in every part of Baiae; a canal from Avernus all the way to Ostia, to enable the journey to be made by ship yet not by sea; its length was to be a hundred and sixty miles and its breadth sufficient to allow ships with five banks of oars to pass each other. For the execution of these projects he had given orders that the prisoners all over the empire should be transported to Italy, and that those who were convicted even of capital crimes should be punished in no other way than by sentence to this work.
XLVII [54-65 AD] - Ac sumpto a Lucusta veneno et in auream pyxidem condito transiit in hortos Servilianos, ubi praemissis libertorum fidissimis Ostiam ad classem praeparandam tribunos centurionesque praetorii de fugae societate temptavit. XLVII [54-65 AD] - Then taking some poison from Locusta and putting it into a golden box, he crossed over into the Servilian gardens, where he tried to induce the tribunes and centurions of the Guard to accompany him in his flight, first sending his most trustworthy freedmen to Ostia, to get a fleet ready.

Vespasianus
[Translation: J.C. Rolfe, Loeb]
VIII [70-75 AD] - Classiarios vero, qui ab Ostia et Puteolis Romam pedibus per vices commeant, petentes constitui aliquid sibi calciarii nomine, quasi parum esset sine responso abegisse, iussit posthac excalciatos cursitare; et ex eo ita cursitant. VIII [70-75 AD] - When the marines who march on foot by turns from Ostia and Puteoli to Rome, asked that an allowance be made them under the head of shoe money, not content with sending them away without a reply, he ordered that in future they should make the run barefooted; and they have done so ever since.

De Rhetoribus
[Translation: J.C. Rolfe]
I - Aestivo tempore adolescentes urbani cum Ostiam venissent, litus ingressi, piscatores trahentes rete adierunt et pepigerunt, bolum quanti emerent; nummos solverunt; diu exspectaverunt, dum retia extraherentur; aliquando extractis, piscis nullus affuit, sed sporta auri obsuta. Tum emptores bolum suum aiunt, piscatores suum. I - Some young men from the city went to Ostia in the summer season, and arriving at the shore, found some fishermen drawing in their nets. They made a bargain to give a certain sum for the haul. The money was paid and they waited for some time until the nets were drawn ashore. When they were at last hauled out, no fish was found in them, but a closed basket of gold. Then the purchasers said that the catch belonged to them, the fishermen that it was theirs.