Q. AURELIUS SYMMACHUS


Quintus Aurelius Symmachus lived c. 340 - 402 AD. He was a statesman and orator. In 373 he was governor of Africa, in 384 City Prefect, and in 391 consul. He was a spokesman for the pagan party. He owned an estate near Ostia.


Relatio 9
(To Theodosius and Arcadius from Symmachus, Praefectus Urbi; 384 AD)
Mittetis etiam regiam classem, quae annonariis copiis augeat devotae plebis alimoniam. Hanc vero in Tiberinis Ostiis mixtus populo senatus excipiet. Venerabimur tamquam sacras puppes, quae felicia onera Aegyptiae frugis invexerint. You are going to send a royal fleet to augment with plentiful supplies of corn the free maintenance of a devoted people. This fleet senate and people together will welcome in the entrances to the Tiber. We shall revere as almost sacred the ships which will have brought in their bountiful cargoes of the crops of Egypt.

Translation: Loeb, R.H. Barrow.

Epistulae II,52,3
Symmachus Flavaiano fratri (388 AD)
Dehinc ut apud vos familiarem curam loquamur, urget Ostiense praedium nostrum militaris inpressio. Nos legum inane nomen vocamus. Dii viderint exitum causae. Interea mordemur non metu damni, sed aequitatis iniuria. Collegarum tractatus qui me exciverat, aeternis principibus legandorum in Africam virorum reddidit optionem. Cessante ergo patrum deliberatione vacamus. Then, to speak now to you about my domestic concerns, our domain at Ostia is overwhelmed under the weight of the troops. We can only invoke laws that remain a dead letter; to the Gods to bring our cause to fruition. In the meantime, what torments us is not the fear of damage, but the insult to the law. The debates of our colleagues who had provoked my arrival restored to our eternal Princes the choice of people to delegate to Africa. The Fathers therefore ceasing to deliberate, makes me free.

Epistulae III,82,1
Symmachus Rufino (389 AD)
Adhuc siles; sed loquacitas mea non cohibetur exemplo, et est otium mihi ad verborum copiam nimis commodum. Nam ruri sum nec tamen rusticor. Tantum de ripa Tiberis - nam per fines meos fluvius elabitur - onusta specto navigia, non iam sollicitus, ut ante, de fame civium. Ex inopia namque publicus metus versus est in gaudium, postquam venerabilis pater patriae Macedonicis commeatibus Africae damna pensavit. Quem nunc omnes ut altorem generis humani deum diligunt. Nihil enim passus est austris contumacibus adversum Romam licere. Ergo de agri mei specula peregrinarum navium numero transcursus, et gaudeo victum populi Romani non fato provinciarum sed voto principis regi. Scio haec in aures eius esse ventura devotione qua soles non occulere bonum publicum. Merito parcius loquor tuae facundiae relinquens, ut haec ornatius, si ita placebit, insinues, quae nos inculta veritate narravimus. You continue to remain silent; your example, however, does not prevent me from enjoying chatting, especially since my leisure lends itself particularly to abundant remarks. I am in the fields but without the country soul. I am satisfied from the bank of the Tiber - the river flows along my property - to look at the loaded ships, and have no more, as before, concern for the provisioning of my fellow citizens. The general fear, born of scarcity, has indeed become joy, since the Father of the Fatherland, object of our veneration, compensated by convoys from Macedonia for the African deficit. As well, all henceforth cherish him as a foster god of the human race, for he did not tolerate that the obstinate southern winds have rights against Rome. From the observatory of my estate, I therefore count the passage of foreign ships and rejoice that the supply of the Roman people is regulated not by the fate of the provinces but by the wishes of the Prince. I know that my words will reach his ears and this by virtue of a dedication that never leaves you silent about what pertains to the common good. Therefore will I be right to limit my speech, to leave it to your eloquence to report with more brilliance, if you judge it appropriate, that what I told you, with veracity but without exaggeration.

Epistulae VI,72
Symmachus Nicomachis filiis (388 AD)
Patriae ac penatibus redditi, quaedam quibus offenderemur invenimus: siquidem Ostiense praedium nostrum frequens pulsat inpressio. Sed si vobis prospere optata procedunt, praestate litteras, quarum laetitia nubem tergeat praesentis iniuriae. Returned to the city of our fathers and to our Penates, we discover what to be shocked about, because repeated assaults hit our land at Ostia. But if your projects have a happy outcome, give me the gift of a letter whose joy can erase the cloud of affronts today.